Вавилонская башня и другие библейские истории (под редакцией К. Чуковского)

аннотация : Великая книга тысячелетий в увлекательном и доступном изложении.

В 1960 году Корней Чуковский задумал пересказ Библии для детей. Он собрал лучших переводчиков, и для маленьких читателей удалось сохранить простой стиль величественного подлинника. Через несколько лет пересказ Ветхого Завета был напечатан, но, по приказу властей, тираж уничтожили. Только многие десятилетия спустя эта книга увидела свет.

Детям эти библейские истории могут казаться сказками, взрослым они подарят мудрость веков, но в любом случае книга, которая лежит в основе мировой культуры, станет одной из главных в вашей библиотеке.

отзыв о книге :

yan на сайте интернет-магазина Лабиринт:

Из статьи о Чуковском в "Букнике":

"А в шестидесятых годах Корней Иванович, затеял издать, ни много ни мало, Библию для детей. Не всю, конечно, хотя бы избранные места в пересказе. Под названием «Вавилонская башня и другие древние легенды»: Адам и Ева, Потоп, Моисей; пятнадцать маленьких кусочков из Торы плюс притча о блудном сыне.

Работала над «Башней» целая команда: переводчица Татьяна Литвинова, детский поэт Валентин Берестов, литературовед Наталья Роскина, биолог-походник и писатель Геннадий Снегирев. Некий М. Агурский — то ли кибернетик и будущий диссидент Мэлик Агурский, то ли укрывшийся под псевдонимом Александр Мень. Историю про Руфь и Ноэми пересказала художница Ноэми Гребнева.

Навели уже последний глянец — и тут «сверху» попросили внести еще одну маленькую правку, буквально два словца убрать: «Бог» и «евреи».

Есть и другая версия: книга все же вышла, в издательстве «Детская литература» — а потом весь тираж пустили под нож.

Как оно было на самом деле, мы, наверное, уже и не узнаем."

Подробнее:http://www.labirint.ru/books/409405/




В августе 1966 года ушла в производство невероятная для СССР книга - детская Библия под редакцией Чуковского. Она называлась "Вавилонская башня и другие древние легенды". Чего стоило Корнею Ивановичу пробить этот проект!


Из этой книги вам нетрудно будет узнать, кто такой был юный Давид, и с каким великаном он так храбро сразился ради того, чтобы спасти свою родину. И начальство согласилось. Но с условием: в книге не должно встречаться слово "Бог" ни с большой, ни с маленькой буквы и слово "евреи" из-за конфликта с Израиле.В августе 1966 года ушла в производство невероятная для СССР книга - детская Библия под редакцией Чуковского.

Она называлась "Вавилонская башня и другие древние легенды". Чего стоило Корнею Ивановичу пробить этот проект!
"Огромная часть человеческой культуры утрачена", - убеждал он. Люди забыли значение выражений внести свою лепту, столпотворение; перестали понимать образы классической поэзии, сюжеты картин старых мастеров. Прочитайте в нашей книге историю блудного сына, и вы поймёте, почему Рембрандт и другие художники так любовно изображали её в своих гениальных картинах.
Из этой книги вам нетрудно будет узнать, кто такой был юный Давид, и с каким великаном он так храбро сразился ради того, чтобы спасти свою родину. И начальство согласилось. Но с условием: в книге не должно встречаться слово "Бог" ни с большой, ни с маленькой буквы и слово "евреи" из-за конфликта с Израиле.

Фото: Коммерсантъ/Фотоархив журнала «Огонёк»/Кнорринг Олег

В этом году у Корнея Ивановича Чуковского двойной юбилей: в 1928 году Надежда Крупская объявила его «Крокодила» идеологически опасным и начала борьбу с «чуковщиной», в 1968 году Центральный комитет потребовал уничтожить тираж подготовленного им сборника «Вавилонская башня и другие древние легенды», обнаружив в нем скрытый сионизм. В течение 40 лет между этими датами в книгах Чуковского неизменно обнаруживали политический подтекст и неизменно их запрещали. Рассказываем, как взрослые читали детские сказки Чуковского и что они в них вычитывали

« Муха-Цокотуха» и классовые враги


« Мухина свадьба». Иллюстрации Владимира Конашевича, 1925

«Мухина свадьба» (нам известная под названием «Муха-Цокотуха») впервые была опубликована в 1924 году в частном издательстве «Радуга». Через полгода издатель Лев Клячко решил ее перевыпустить, но неожиданно столкнулся с отказом Гублита выдать разрешение. Причиной отказа стало антисоветское содержание сказки: Комарик, объяснила Чуковскому заместитель заведующего Гублита Людмила Быстрова,- это переодетый принц, а Муха - принцесса, именины и свадьба - «буржуазные праздники». Отдельное возмущение вызвали иллюстрации Владимира Конашевича, показавшиеся Быстровой и вовсе неприличными: Муха стоит на них слишком близко к Комарику и слишком кокетливо улыбается. Политическая бдительность Гублита была неслучайной: за полтора месяца до запрета сказки, 18 июня 1925 года, вышло постановление Политбюро «О политике партии в области художественной литературы», в котором констатировалось, что не только в обществе, но и в литературе продолжается классовая борьба - и потому необходимо вытеснять буржуазию и со страниц книг. Мещанский быт мушиных именин и свадеб литературе нарождающегося пролетариата был чужд, но сказку все-таки удалось отстоять. Чуковский тем не менее был возмущен: «Этак можно сказать, что „Крокодил" - переодетый Чемберлен, а „Мойдодыр" - переодетый Милюков». Довольно скоро про «Крокодила» действительно скажут, что это «аллегорическое описание корниловского мятежа», и в дальнейшем политический подтекст в его произведениях будут обнаруживать с неизменным успехом.

Тараканы прибегали,

Все стаканы выпивали,

А букашки -

По три чашки

С молоком

И крендельком:

Нынче Муха-Цокотуха

Именинница!

Приходили к Мухе блошки,

Приносили ей сапожки,

А сапожки не простые -

В них застежки золотые.

«Муха-Цокотуха»

« Вредная уже своей безыдейностью, такая безделка становится определенно вредной, когда Чуковский берется давать ребенку какую-то мораль. Типичный пример его - "Муха-Цокотуха", где воспевается идиллия мухиной свадьбы, совершаемой по традициям заправской мещанской свадьбы»

« Чудо-дерево» и сапоги


« Муркина книга». Иллюстрации Владимира Конашевича, 1924

«Чудо-дерево» было впервые опубликовано в разгар НЭПа, в 1924 году, и сразу вызвало недовольство. Заведующая отделом детской литературы ОГИЗа Клавдия Свердлова в журнале «На посту» возмущалась, что стихотворение дает ребенку неправильные представления о труде и социальных задачах. Такой же точки зрения придерживалась и Надежда Крупская - главный борец за социалистическую чистоту детской литературы. В закрытой рецензии для Главного управления социального воспитания она обвиняла Чуковского в том, что он потешается над попытками государства обеспечить детей бедноты обувью и подчеркивает социальное неравенство в новой стране - буржуазные Мурочки и Зиночки получают от государства туфельки с помпончиками, а убогим и босоногим детям достаются валенки и лапти. Впрочем, и с концом НЭПа, когда проблема социального неравенства отошла на второй план, «Чудо-дерево» не было реабилитировано. В 1928 году, вскоре после того, как Надежда Крупская начала новую кампанию против «чуковщины» и в «Правде» обвинила писателя в том, что его «Крокодил» не дает детям «положительных» знаний, Государственный ученый совет (ГУС) запретил выпуск нового издания «Чудо-дерева». На этот раз проблема была не в туфельках с помпончиками: на фоне обсуждения первого пятилетнего плана сказка о том, что дефицитные товары растут на деревьях, показалась ученому совету слишком легкомысленной и не соответствующей задачам социалистического воспитания детей. Над предъявлением столь высоких политических требований детской литературе тогда еще можно было шутить, и сатирический журнал «Бегемот» в том же 1928 году издевался: «Свирепо в сказки вгрызся ГУС. / Детишки плачут: горе с ГУСом. / Вся драма в том, что ГУСа вкус / Не совпадает с детским вкусом».

Кому нужны сапоги,

К чудо-дереву беги!

Лапти созрели,

Валенки поспели,

Что же вы зеваете,

Их не обрываете?

Рвите их, убогие!

Рвите, босоногие!

Не придётся вам опять

По морозу щеголять

Дырками-заплатками,

Голенькими пятками!

«Чудо-дерево»

« Во многих семьях нет сапог, а Чуковский так легкомысленно разрешает столь сложный социальный вопрос»

« Крокодил» и Ленинград


« Крокодил». Иллюстрации Ре-Ми, 1919

По мнению Надежды Крупской, «Крокодил» воплощал все то, с чем необходимо было бороться в детской литературе: во-первых, не давал никаких полезных знаний, во-вторых, имел сомнительный политический смысл. А даже если явного политического смысла не имел, утверждала Крупская, то наверняка имел скрытый, а если и его не было, то еще хуже - значит, вся сказка была просто набором бессмыслицы, а советские люди должны с детства не болтать чепухи и не читать всякий вздор. Политический смысл в сказке пытались обнаружить несколько раз, но успешнее всего с этим справились в 1934 году - вскоре после убийства в Смольном первого секретаря Ленинградского обкома ВКП(б) Сергея Кирова. После выступлений Крупской 1928 года «Крокодила» шесть лет запрещали, но в 1934 году неожиданно разрешили включить в сборник сказок и даже издать отдельной книгой. Новые издания готовили на протяжении года, но 23 декабря Главлит запретил публикацию «Крокодила» (и книгой, и в сборнике): сказка, в которой описывались страдания зверей и их невольная жизнь в ожидании освобождения в современном Ленинграде, а также мучительная смерть любимого, как сына, веселого крокодила, на фоне убийства Кирова читалась по меньшей мере двусмысленно. Обескураженный Чуковский предложил опубликовать хотя бы первую часть, в которой из Северной столицы изгоняют нарушающего общественный порядок Крокодила, но председатель Деткомиссии Николай Семашко ответил отказом: в сложившейся политической ситуации ему криминальными казались даже строчки «Очень рад / Ленинград» - Ленинграду полагалась пребывать в трауре. Политически неблагонадежный «Крокодил» на следующие несколько лет был запрещен полностью - в 1935 году пришлось даже задержать тираж пятого издания популярной книги Чуковского о детском языке «От двух до пяти», чтобы вычистить все цитаты из опальной сказки.

Вы помните, меж нами жил

Один весёлый крокодил...

Он мой племянник. Я его

Любил, как сына своего.

Он был проказник, и плясун,

И озорник, и хохотун,

А ныне там передо мной,

Измученный, полуживой,

В лохани грязной он лежал

И, умирая, мне сказал:

«Не проклинаю палачей,

Ни их цепей, ни их бичей,

Но вам, предатели друзья,>

Проклятье посылаю я».

«Крокодил»

« Ленинград - исторический город, и всякая фантастика о нем будет принята как политический намек. Особенно такие строки: "Там наши братья, как в аду - / В Зоологическом саду. / О, этот сад, ужасный сад! / Его забыть я был бы рад. / Там под бичами палачей / Немало мучится зверей". Все это еще месяц назад казалось невинной шуткой, а теперь после смерти Кирова звучит иносказательно»

«Домок» и кулаки


« Домок». Иллюстрации Сергея Чехонина, 1929

Не стоит думать, что политический подтекст искали и находили исключительно в авторских сказках Чуковского: бдительного чтения не избежали и его литературные обработки народного творчества. В конце 1929 года вышел сборник народной лирики «Домок», названный в честь известной детской песенки, помогавшей детям учить животных и тренировать память. Песенка издавалась не впервые, еще в 1924 году она вышла в сборнике «Пятьдесят поросят», но новое издание оказалось исключительно несвоевременным. На фоне набирающей силы коллективизации, объединения единоличных хозяйств в колхозы и конфискации у зажиточных крестьян скота песенка о том, как купить на базаре курицу, утку, гусыню, барана, козу, свинью и лошадь и «нажить домок», звучала издевательски. Настолько, что в «Литературной газете» даже не стали утруждать себя разоблачительной рецензией, а просто перечислили все, что купила семья на базаре, добавив всего два предложения: «Об идеологии этой книжки говорить незачем - она ясна и так. Но необходимо отметить: собственнические идеи вбивают в голову ребенка талантливейшие мастера слова и рисунка, и в 35 тысячах экземпляров». Статья в «Литературной газете» была опубликована 13 января 1930 года, а уже в феврале вышло постановление «О мероприятиях по ликвидации кулацких хозяйств в районах сплошной коллективизации» - в этой ситуации бороться за текст, который и раньше обвиняли в восхвалении «кулацкого накопления», было бессмысленно. Это понимал и сам Чуковский - в его дневниках, где он подробно фиксировал все попытки отстоять тот или иной текст, нет никаких следов борьбы за «Домок». И хотя народные детские песни в обработке Чуковского впоследствии не раз переиздавались в СССР, он больше никогда не пытался включить в эти сборники сомнительный «Домок».

Давай-ка мы, жёнушка,

Домок наживать.

Поедем, голубушка,

На базар гулять.

Купим-ка, жёнушка,

Лошадка-то у нас гиги, гого!

Свинушка у нас хрюк-хрюк, хрюк-хрюк!

Козынька-то прыг-прыг, прыг-прыг!

Барашек-то шатры-матры!

Гусынька гага-гага!

Уточка с носка плоска,

Курочка по сеничкам -

Тюк-тюрюрюк!

« У Чуковского и его соратников мы знаем книги, развивающие суеверие и страхи ("Бармалей", "Мойдодыр", "Чудо-дерево"), восхваляющие мещанство и кулацкое накопление "Муха-цокотуха", "Домок")»

« Одолеем Бармалея!» и союзники


« Одолеем Бармалея!». Иллюстрации Бориса Жукова, 1943

На протяжении 20 лет обвинявшийся в безыдейности и пропаганде чепухи, Чуковский в конце концов сочинил сказку с четким политическим смыслом. Ею стала написанная в эвакуации в Ташкенте «Одолеем Бармалея!» - попытка рассказать детям о войне и фашизме на понятном языке. Впервые сказка была опубликована в конце лета 1942 года. Совпавший с началом Сталинградской битвы выход стихов о смелом и упорном противостоянии маленькой Айболитии жестокому царству Свирепия принес Чуковскому всесоюзную славу: книгу издали в республиках, Гослитиздат включил отрывок из нее в антологию советской поэзии к 25-летию Октябрьской революции, автора внесли в список претендентов на Сталинскую премию. Однако уже через полтора года отношение к сказке резко изменилось: весной 1943 года Сталин лично вычеркнул ее из антологии к юбилею революции, и из идеологически полезной она мгновенно превратилась в политически вредную. Публичное осуждение состоялось через год - в статье «Пошлая и вредная стряпня К. Чуковского», опубликованной в «Правде» 1 марта 1944 года. Попытка рассказать о мировой войне с помощью животных, усадив их в реальные бомбардировщики и вооружив реальными пулеметами, показалась автору - директору ОГИЗа Павлу Юдину - неуместной и крамольной: «Когда-то эта „путаница" была непритязательной и занятной. А вот когда автор захотел мобилизовать этих котят, связать излюбленные им образы с событиями всемирно-исторического значения, путаница получилась совсем нехорошая». Отдельное возмущение вызвало то, что Бармалей в сказке назван «людоедом», таким образом, речь шла уже не только о лягушках, зайчатах и верблюдах, но и о людях, а значит - происходящее переставало быть сказкой. Впрочем, как кажется, реальная причина была в двусмысленном образе самой Айболитии, населенной трудолюбивыми, но безобидными животными, не способными победить врага без помощи соседней Чудославии, вступающей в войну в решающий момент. Если в 1942 году, с началом Сталинградской битвы, идея необходимости помощи союзников для победы над Германией была как никогда актуальна, то после ее окончания их роль в победе СССР начала постепенно замалчиваться. И хотя Юдин специально подчеркивал, что в сказе Чуковского Советский Союз олицетворяет не Айболития, а Чудославия, сама ситуация, в которой принявшая главный удар страна не в состоянии противостоять врагу без помощи союзников, оказалась неуместной. В том же 1944 году «Одолеем Бармалея!» удалили из уже сверстанного сборника «Чудо-дерево». В следующий раз она была опубликована только в 2001 году.

Но вдруг прилетели к нему журавли:

«Мы светлую радость тебе принесли!»

Чудесная есть на востоке страна, <..>

Врагу не сдаётся она никогда.

И витязей много могучих у ней,

Но всех благородней, сильней и храбрей

Доблестный Ваня Васильчиков.

Он шлёт тебе, доктор, сердечный привет

И так говорит: «Если злой людоед

Ворвётся в твою Айболитию,-

Он мигом на помощь к тебе прилетит

И недруга лютого он сокрушит.

Со всем его бешеным полчищем!»

«Одолеем Бармалея!»

« Выходит, что лягушки, зайчата, верблюды вступились за бедных людей. Это уже не художественные фантазии, а несуразный, шарлатанский бред. Сказка К. Чуковского - вредная стряпня, которая способна исказить в представлении детей современную действительность»

« Собачье царство» и ГУЛАГ


« Собачье царство». Иллюстрации Сергея Чехонина, 1946

В 1946 году одно из немногих оставшихся в стране кооперативных издательств «Сотрудник» по заказу Центрального универмага Главособторга издало отдельной книгой «Собачье царство» Чуковского - прозаический пересказ английской сказки о перевоспитании двух хулиганов собаками. До этого сказка публиковалась один раз - еще в 1912 году в роскошном детском альманахе «Жар-птица», составленном Чуковским с привлечением лучших художников и авторов: Саши Черного, Алексея Толстого, Сергея Чехонина, Мстислава Добужинского и Сергея Судейкина. Тогда сборник почти не заметили, но спустя 34 года одна-единственная переизданная из него сказка устроила целый переполох. Рупором партийного недовольства стала газета Управления пропаганды и агитации «Культура и жизнь» - руководитель детских учреждений Министерства сельхозмашиностроения Е. Ватова в статье «Пошлятина под флагом детской литературы» заявляла, что исправительно-трудовая политика пса-самодержца Уляляя Восемнадцатого, который перевоспитывает мальчишек, издевавшихся над собаками, кормя их объедками и заставляя возить собак,- это пасквиль на современную действительность и пропаганда зоологической морали. Упоминание «зоологической морали» было актуальным - за несколько месяцев до этого, объясняя смысл постановления о журналах «Звезда» и «Ленинград», Жданов предъявлял аналогичные обвинения повести Зощенко «Приключения обезьяны»: «В конце произведения этот мальчик Алеша, который взял обезьяну, он выучил ее вести себя в быту достойно, благопристойно, таким образом, что она могла не только маленьких, но и взрослых учить, как вести себя. Ведь это же хулиганская издевка над советскими порядками. Этот человек не имеет права учить советских людей, а мораль, которую читает Зощенко устами обезьяны, она в контрабандной форме выражена в следующих словах: „Наша мартышка побежала быстрее, бежит и думает: «Зря покинула Зоосад, в клетке свободнее дышится»". Вот попала в людскую, советскую среду и думает: „В клетке свободнее дышится". Это означает, что советский быт, советские порядки хуже, чем Зоосад». В пересказе Ватовой «Собачье царство» оказывалось ничем не лучше Зощенко, а то и хуже: у Зощенко хотя бы никто не издевался над людьми, а у Чуковского псы-жандармы запихивают мальчиков в конуру, надевают на них тугие ошейники, сажают на короткую железную цепь, в результате чего они становятся умными и культурными и возвращаются домой. Такое перевоспитание слишком откровенно напоминало ГУЛАГ, чтобы пройти незамеченным: изданное тиражом 50 тыс. экземпляров «Собачье царство» немедленно изъяли из всех библиотек и магазинов и внесли в список опасных книг, не подлежащих распространению в книготорговой сети, где оно оставалось до самого распада СССР.

Когда они проснулись, они нашли у себя на соломе только вонючие, гнилые объедки, кости какой-то рыбы, яичную скорлупу и твёрдую, как камень, корку хлеба. Им так сильно хотелось есть, что они жадно набросились на чёрствую корку. Но тут прибежали два пса и отняли у них эту корку. Долго они плакали от обиды и голода, но вот прибежала Барбоска, спустила их с цепи, запрягла их в тележку, уселась в неё и давай погонять их кнутом.

«Собачье царство»

« По нашему мнению, это антихудожественное и антипедагогическое произведение. К. Чуковский, как и в предыдущих своих сказках "Одолеем Бармалея!" и "Бибигон", допускает серьезные ошибки»

Секретарь ЦК ВЛКСМ В. Иванов, декабрь 1946

« Тараканище» и Сталин


« Тараканище». Иллюстрации Сергея Чехонина, 1923

Привычка искать и находить политический подтекст в произведениях Чуковского оказалась заразительной и постепенно распространилась не только на партработников, но и на противников режима. Так возник миф о том, что в «Тараканище» Чуковский описал Сталина. Никаких реальных оснований у такой интерпретации не было: «Тараканище» было опубликовано в 1923 году, а написано еще двумя годами раньше - то есть до того, как Сталин начал играть ключевую политическую роль. В 1930 году на съезде партии Сталин даже сам воспользовался образом таракана, чтобы описать суть своей борьбы с правой оппозицией, заявив, что Бухарин и его приспешники представляют обычного таракана в виде тысячи разъяренных зверей и предрекают гибель Советскому Союзу из-за мнимых опасностей, не стоящих выеденного яйца,- Чуковский даже в шутку обвинил его в плагиате. В 1933 году после стихотворения Мандельштама «Мы живем, под собою не чуя страны» сравнение Сталина с тараканом перестало быть шуточным, но о том, что и Тараканище Чуковского имеет отношение к Сталину, впервые заговорили гораздо позже. Судя по дневникам Чуковского, сам он впервые услышал о такой трактовке своей сказки в 1956 году, после XX съезда КПСС и доклада Никиты Хрущева «О культе личности и его последствиях», от писателя Эммануила Казакевича. Евгения Гинзбург в «Крутом маршруте» утверждает, что впервые увидела в сказке пародию на вождя, перечитывая ее в 1952 году в спецпоселении, а литературовед Лев Копелев в мемуарах пишет, что в конце 1940-х такую антисталинскую трактовку «Тараканища» ему давал в марфинской спецтюрьме приятель Гумер Измайлов - видимо, в лагерях подобная интерпретация была популярна.

« Вавилонская башня». Иллюстрации Леонида Фейнберга, 1990

В 1962 году Детгиз начал подготовку сборника пересказов библейских текстов для детей. Инициатива была на первый взгляд неожиданной: в стране шла развернутая Хрущевым антирелигиозная кампания, религия снова официально была признана пережитком капитализма в сознании и поведении людей, а борьба с этим пережитком - важнейшей частью коммунистического воспитания. Новый сборник, впрочем, к религии отношения и не имел, его выпускали в образовательных целях. С началом оттепели партийное руководство столкнулось с неожиданной проблемой: за годы советской власти выросло поколение людей, совершенно не знакомых с библейскими сюжетами. «Наших людей за границей и здесь страшно пускать в музеи, нашу молодежь: они не понимают сюжетов древних или религиозных. Они стоят в картинной галерее и спрашивают: „Почему здесь столько матерей и на руках у них почему-то нет младенцев женского пола, одни мальчики?"» - возмущался писатель Геннадий Фиш на редсовете Детгиза. Для повышения культурного уровня советских зрителей было решено очистить библейские истории от всего божественного и преподнести их в виде «Легенд и мифов Древней Греции» - собранием расхожих сюжетов, ставших неотъемлемой частью европейской культуры. Подготовкой сборника предложили заняться Чуковскому, специально оговорив, что книга не должна превратиться в религиозную пропаганду, а потому в пересказах не должно быть слов «евреи» и «Бог» (его Чуковский придумал заменить на «Волшебника Ягве»). Сборник должен был выйти в 1967 году, но не вышел - вмешались события на Ближнем Востоке. 5 июня началась Шестидневная война, закончившаяся победой Израиля над арабскими странами, которые поддерживал СССР. В этих условиях проблема религиозной пропаганды отошла на второй план - рассказы о страданиях евреев теперь походили на пропаганду политическую. Полгода Чуковский писал в различные инстанции и, согласившись с новым требованием - не упоминать объединенный в ходе Шестидневной войны Иерусалим,- наконец получил разрешение, и в январе 1968 года книга была подписана в печать. Впрочем, до читателей она так и не дошла - в ЦК сборник сочли прославлением отнюдь не мифических подвигов еврейского народа и вообще подарком сионистам и выпустить не дали. К тому же о книге каким-то образом узнали в охваченном «культурной революцией» Китае и обрушились с критикой на Советский Союз за подобный ревизионизм. Уже отпечатанный тираж «Вавилонской башни и других древних легенд» уничтожили, впервые книга была издана только в 1990 году.

« Люди радовались новым законам. Они поняли, что это - начало новой жизни. А Моисей почувствовал, что к нему подошла смерть. Показал он народу, в какую сторону идти, чтобы строить жизнь по-новому. Земля эта виднелась за горой. Простился Моисей со всеми и ушёл умирать. Он шёл и думал, что нет большего счастья, чем жить для людей».

«Вавилонская башня и другие древние легенды»

« Была Ясиновская по поводу „Вавилонской башни". Работники ЦК восстали против этой книги, т. к. там есть Моисей и Даниил. „Моисей не мифическая фигура, а деятель еврейской истории. Даниил - это же пища для сионистов!"»

Вместе со своим семейством Ной расположился недалеко от Араратских гор, куда причалил его ковчег. Его род со временем увеличился, и все говорили на одном языке, все понимали друг друга. «На всей земле был один язык и одно наречие». Но вот они задумали построить город, а в нем башню, наподобие столпа, высотою до небес, которую было бы видно со всех концов земли.

И стали люди собирать камни, готовить кирпичи, обжигать их, укладывать в фундамент. Они многому уже научились. И башня поднималась все выше и выше.

Она росла не по дням, а по часам. Много людей участвовало в ее строительстве, все радовались, что у них получается необыкновенный великий столп.

Господь Бог узнал, что люди строят великую башню, и пошел посмотреть, как у них это получается. Он очень удивился, когда увидел огромное сооружение, которое тянулось к небу. Совсем не понравилась Богу эта затея. Люди снова проявили гордость и тщеславие, возжелав подняться к небу. С какой целью? Почему не живется им спокойно на земле?

И сказал Господь: «Вот один народ, и один у всех язык, они понимают друг друга, но что они начали делать? Такие упрямые и гордые, они ни за что не остановятся, пока не завершат задуманное». Бог не хотел смертью наказывать людей, он решил воздействовать на них другим образом - он смешал их языки.

И в один прекрасный день, когда люди вышли к башне и взялись за строительные инструменты, чтобы возводить стены еще выше, они
внезапно перестали понимать друг друга. Никто ничего не мог делать. Все работы остановились. Они спустились с недостроенной башни на землю, чтобы разобраться, что случилось, но они стали ссориться, пытаясь понять друг друга.

Господь Бог решил помочь людям, он заставил их разъехаться из недостроенного города. Люди так и поступили, они оставили свою затею с постройкой башни и разъехались в разные концы земли. Расселившиеся по земле люди стали постепенно забывать свое родство, у них появились свои обычаи, обряды, образовался свой язык.

Недостроенный башня-город получил название Вавилон, что означало «смешение». В этом городе Господь смешал языки всех людей и вынудил многих уехать в другие земли. А Вавилонская башня так и осталась недостроенной.

ВАВИЛОНСКАЯ БАШНЯ

Вавилонская башня

На земле появилось много людей. У всех был один язык, и все понимали друг друга. И решили люди построить город и башню высотою до неба, видную отовсюду. Хотелось им называться одним именем, чтобы не рассеяться по лицу земли.

Дружно взялись люди за дело. В земле Сеннаар нашли они равнину, наделали кирпичей и обожгли их огнем, набрали смолы земляной вместо извести.

Сошел Бог взглянуть на то, что затеяли люди, и встревожился:

Вот, один народ, и один у всех язык, и все им по плечу. Смешаем-ка их язык, чтобы они не понимали друг друга!

И сделал Бог, что хотел.

Перестали люди строить город, и рассеял их Бог по всей земле.

Названо место то Вавилон - «врата Бога», ибо там явился Бог и смешал язык всей земли.

Вавилонская башня 66. Тот, кто читает рассказ, содержащийся в книге Бытия 11,1–9, без контекста, склонен дать ему неточное толкование, видя в нем сознательную попытку людей вступить в состязание с Богом, каким-то титаническим усилием достичь неба, а кроме того -

11:1-9 Вавилонская башня Этот короткий рассказ подводит удручающий итог историческому периоду накануне эпохи патриархов. Заново положенное Ноем начало человеческого рода было поставлено под угрозу опьянением Ноя и нескромностью Хама, а в «Таблице народов» уже

Вавилонская башня В Быт. 10,8-12 идет речь о царе Нимроде, «сильном зверолове». «Царство его вначале составляли: Вавилон, Эрех, Аккад, Халне в земле Сеннаар» (ст.10).«Во время раскопок обнаружены не только города Вавилон, Ниневия, но и город, носивший имя Нимрода. На дворцах

ВАВИЛОНСКАЯ БАШНЯ Вавилонская башняНа земле появилось много людей. У всех был один язык, и все понимали друг друга. И решили люди построить город и башню высотою до неба, видную отовсюду. Хотелось им называться одним именем, чтобы не рассеяться по лицу земли.Дружно

Вавилонская башня Тогдашнее человечество тоже ощущало свое единство, прежде всего потому, что у него был один общий язык. Люди понимали друг друга и поэтому могли браться за грандиозные проекты. Тогда они решили построить город с башней до небес, чтобы «сделать себе имя»

4. Вавилонская башня «Соотнеся тела земные с небесными и высшие с низшими, халдеи обнаружили во взаимных привязанностях между этими частями вселенной (отделенными друг от друга лишь в пространстве, но не в своей сущности) гармонию, объединяющую их в своего рода

Вавилонская башня Данная легенда отражает мотив богоборчества или желание человека сравниться с Богом, за которое Бог покарал смешением языков. Исследователи приписывают происхождение сказания глубокому впечатлению, которое великий город произвел на простодушных

Вавилонская башня Одним из наиболее любимых объектов критики было место в Библии, повествующее о сооружении вавилонской башни. «И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли», книга Бытие 11:4. Но

Вавилонская башня В местах обитания библейских родов строительный камень – редкость. Строить прочные и безопасные жилища очень тяжело. Неимоверное количество лет отсутствие крепкого и дешевого строительного материала было большой проблемой. И вдруг:И сказали друг

ВАВИЛОНСКАЯ БАШНЯ В этой перспективе для библейского повествования вполне органичен рассказ о разрушении Вавилонской башни.Образ Вавилонской башни прочно вошел в нашу речь. "Вавилонским столпотворением" называется бестолковщина, бессмысленная и безрезультатная

ВАВИЛОНСКАЯ БАШНЯ Вавилонская башняНа земле появилось много людей. У всех был один язык, и все понимали друг друга. И решили люди построить город и башню высотою до неба, видную отовсюду. Хотелось им называться одним именем, чтобы не рассеяться по лицу

Вавилонская башня. 9. Во всех древних городах на берегах Тигра и Евфрата возводились странные по форме сооружения огромной высоты. Они складывались из кубических или округлых глыб, нагроможденных друг на друга ярусами, сужающимися кверху, наподобие ступенчатых пирамид.

Вавилонская башня Было время, когда весь мир говорил на одном языке, пользовался одними и теми же словами. 2 Идя на восток, люди нашли в стране Шинар равнину и поселились там. 3 Сказали они тогда друг другу: «Будем делать из глины кирпичи и обжигать их в огне». (Так кирпич стал

Вавилонская башня 1 Во всем мире был один язык и одно наречие. 2 Двигаясь к востоку a, люди вышли на равнину в Шинаре b и поселились там.3 Они сказали друг другу:- Давайте сделаем кирпичи и обожжем их получше.Кирпичи у них были вместо камня и смола вместо известкового